В мае в Украине вышел альманах под названием «Новый Протей». Тираж издания — 100 экземпляров. Среди прочих, в сборнике присутствуют и переводы орского поэта Юрия Лифшица.
Создатели предполагают, что пользоваться альманахом будут студенты гуманитарных факультетов, переводчики и простые образованные люди. Авторство сборника наполовину принадлежит русским, наполовину украинским писателям. Такая подборка призвана сломать политическое разногласие между народами.
Проект многие называют полезным, но речи о втором выпуске пока нет. Основные сложности кроются в недофинансировании проекта.
Для справки
Лифшиц Юрий Иосифович (род. 3.10.1957, Новотроицк Оренбургской области) — поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза российских писателей с 1997 г. Занимается художественным переводом с 1985 г. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла («Алиса в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазеркалье» (1991), «Охоту на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна («Винни-Пух», «Домик на Пуховой опушке»).