Давление: 763 мм
Ветер: 0 м/c, В
Влажность: 48%
Опрос
Показание водяных
счётчиков ХВС и бойлер
Показание счётчиков
ГВС Энергосбыт+
Показания
электро счётчика
Показания
газового счетчика
Радио on-line
Зебра, ТВ программа
Подглядывать
Web-камера

Отправить привет
Приветы в эфире «Радио Хит» звучат ежедневно с 7:00 до 23:00.
Приветы в эфире «Радио Дача» звучат ежедневно с 14:00 до 15:00.

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Будь в курсе

Форма для отправки показаний водяных счетчиков в ОрскВодоКанал (ХВС и если у Вас в доме в подвале бойлер греет воду), если горячая вода у Вас центральная, то вы абонент Энергосбыт Плюс, перейдите по ссылке: http://oren.esplus.ru/service/post/

Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения
Адрес
Показания счетчика, ванная
Показания счетчика, кухня

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Форма для отправки показаний газового счетчика
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения
8 цифр лицевого счета
от одной до шести цифр до запятой
Номер телефона абонента с кодом города (без +7 или восьмерки в начале)

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Форма для отправки показаний счетчиков электроэнергии
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения
Номер лицевого счета
Номер прибора учета
Показания Тариф День
Показания Тариф Ночь

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Диалог-М: бесплатная возможность заказать нормативные, бухгалтерские или юридические документы
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

7754

Орский переводчик хочет издать свой труд, но денег на это нет

Орский переводчик хочет издать свой труд, но денег на это нет

В Минкульте тоже не нашли средств
Орский поэт, прозаик и журналист Юрий Лифшиц занимается художественным переводом с 1985 года. За это время он успел перевести множество произведений, среди которых «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки Алана Милна, а также все сонеты и восемь пьес Уильяма Шекспира. 
 
Титульная страница издания сонетов Шекспира 1609 года
 
23 апреля исполнилось 457 лет со дня рождения этого великого английского поэта и драматурга. Понятное дело, что существует масса переводов его произведений. А орчанин Юрий Лифшиц своих предшественников, которые работали над сонетами Шекспира, раскритиковал. Правда ли это, мы решили узнать у самого Юрия Иосифовича.
 
Юрий Лифшиц, переводчик
Да, подверг некоторому критическому анализу, причём досталось и предшественникам, и последователям. И вообще я назвал это сонетоманией. Если раньше Маршак говорил, что книгу сонетов в его переводе можно найти даже у таксиста в кабине, то теперь никто ничего не найдёт, потому что таксисты сами переводят стихи.
В столице чуть ли не раз в 2-3 месяца появляется новый полный перевод всех сонетов Шекспира. Юрий Лифшиц по этому поводу написал пособие «Как переводить сонеты Шекспира» (оно есть в электронном виде, на него ссылаются в различных научных трудах). Эпиграфом к этому произведению орчанин взял цитату-шутку художников: «Научить рисовать можно даже лошадь, Рембрандтом она не станет, но стог сена нарисует». 
 
Как же Юрий Лифшиц переводит произведения зарубежных авторов?
 
Юрий Лифшиц, переводчик
Я не называю это переводом, я называю это опытом прочтения того или иного произведения средствами художественного перевода. Я просто беру, строка за строкой читаю того же «Гамлета». Попался мне в руки изданный английский текст с четырьмя предыдущими переводами. Строка за строкой шёл, не знал, что получится в конечном итоге.
Последний труд Юрия Лифшица — перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре» знаменитого грузинского поэта Шота Руставели. 
 
 
Герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили. 1646 год
 
«Сейчас легко можно сделать так, чтобы произведение оказалось в широком доступе при помощи Интернета», — признаётся орчанин. Но именно этот перевод он захотел издать — выпустить 50-100 экземпляров. Средств на это у Юрия Иосифовича нет, поэтому он решил обратиться за помощью. 
 
Юрий Лифшиц, переводчик
Раз уж в голову втемяшилось, написал в администрацию президента, они ответили очень быстро, на следующий день. Написали, что не пройдена ещё одна инстанция — область. Отправили всё это в министерство культуры. В министерстве культуры думали долго, прислали отписку, что денег у них нет, «обратитесь в журнал». Ну я и так знал, что денег у них нет, но мы-то держимся. Дальше что... Написать снова в администрацию президента: «Видите, меня тут отфутболили». Что-то уже расхотелось. У меня такое ощущение, что если бы, может быть, на глаза губернатору попалось, он, может быть, понял, в чём же тут смысл.
Быть может, и правда на наш материал обратит внимание кто-нибудь из областного правительства или министерства культуры. Хотелось бы верить, что такие большие начинания наших земляков, не требующие в общем-то серьёзных вложений, заметят.  И да, все переводы Юрия Лифшица вы можете найти в Сети.

 

Служба информации Orsk.ru.

Самые главные новости ORSK.RU с вашими комментариями в смартфоне:
Telegram-канал / ВКонтакте / Одноклассники
Подписывайся на ORSK.RU в мессенджерах

Последние новости