Давление: 756 мм
Ветер: 1 м/c, Ю-З
Влажность: 85%
Опрос
Показание водяных
счётчиков ХВС и бойлер
Показание счётчиков
ГВС Энергосбыт+
Показания
электро счётчика
Показания
газового счетчика
Радио on-line
Зебра, ТВ программа
Подглядывать
Web-камера

Отправить привет
Приветы в эфире «Радио Хит» звучат ежедневно с 7:00 до 23:00.
Приветы в эфире «Радио Дача» звучат ежедневно с 14:00 до 15:00.

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Будь в курсе

Форма для отправки показаний водяных счетчиков в ОрскВодоКанал (ХВС и если у Вас в доме в подвале бойлер греет воду), если горячая вода у Вас центральная, то вы абонент Энергосбыт Плюс, перейдите по ссылке: http://oren.esplus.ru/service/post/

Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения
Адрес
Показания счетчика, ванная
Показания счетчика, кухня

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Форма для отправки показаний газового счетчика
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения
8 цифр лицевого счета
от одной до шести цифр до запятой
Номер телефона абонента с кодом города (без +7 или восьмерки в начале)

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Форма для отправки показаний счетчиков электроэнергии
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения
Номер лицевого счета
Номер прибора учета
Показания Тариф День
Показания Тариф Ночь

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Диалог-М: бесплатная возможность заказать нормативные, бухгалтерские или юридические документы
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения

Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

7302

Орский переводчик хочет издать свой труд, но денег на это нет

В Минкульте тоже не нашли средств

Орский поэт, прозаик и журналист Юрий Лифшиц занимается художественным переводом с 1985 года. За это время он успел перевести множество произведений, среди которых «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки Алана Милна, а также все сонеты и восемь пьес Уильяма Шекспира. 
 
Титульная страница издания сонетов Шекспира 1609 года
 
23 апреля исполнилось 457 лет со дня рождения этого великого английского поэта и драматурга. Понятное дело, что существует масса переводов его произведений. А орчанин Юрий Лифшиц своих предшественников, которые работали над сонетами Шекспира, раскритиковал. Правда ли это, мы решили узнать у самого Юрия Иосифовича.
 
Юрий Лифшиц, переводчик
Да, подверг некоторому критическому анализу, причём досталось и предшественникам, и последователям. И вообще я назвал это сонетоманией. Если раньше Маршак говорил, что книгу сонетов в его переводе можно найти даже у таксиста в кабине, то теперь никто ничего не найдёт, потому что таксисты сами переводят стихи.
В столице чуть ли не раз в 2-3 месяца появляется новый полный перевод всех сонетов Шекспира. Юрий Лифшиц по этому поводу написал пособие «Как переводить сонеты Шекспира» (оно есть в электронном виде, на него ссылаются в различных научных трудах). Эпиграфом к этому произведению орчанин взял цитату-шутку художников: «Научить рисовать можно даже лошадь, Рембрандтом она не станет, но стог сена нарисует». 
 
Как же Юрий Лифшиц переводит произведения зарубежных авторов?
 
Юрий Лифшиц, переводчик
Я не называю это переводом, я называю это опытом прочтения того или иного произведения средствами художественного перевода. Я просто беру, строка за строкой читаю того же «Гамлета». Попался мне в руки изданный английский текст с четырьмя предыдущими переводами. Строка за строкой шёл, не знал, что получится в конечном итоге.
Последний труд Юрия Лифшица — перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре» знаменитого грузинского поэта Шота Руставели. 
 
 
Герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили. 1646 год
 
«Сейчас легко можно сделать так, чтобы произведение оказалось в широком доступе при помощи Интернета», — признаётся орчанин. Но именно этот перевод он захотел издать — выпустить 50-100 экземпляров. Средств на это у Юрия Иосифовича нет, поэтому он решил обратиться за помощью. 
 
Юрий Лифшиц, переводчик
Раз уж в голову втемяшилось, написал в администрацию президента, они ответили очень быстро, на следующий день. Написали, что не пройдена ещё одна инстанция — область. Отправили всё это в министерство культуры. В министерстве культуры думали долго, прислали отписку, что денег у них нет, «обратитесь в журнал». Ну я и так знал, что денег у них нет, но мы-то держимся. Дальше что... Написать снова в администрацию президента: «Видите, меня тут отфутболили». Что-то уже расхотелось. У меня такое ощущение, что если бы, может быть, на глаза губернатору попалось, он, может быть, понял, в чём же тут смысл.
Быть может, и правда на наш материал обратит внимание кто-нибудь из областного правительства или министерства культуры. Хотелось бы верить, что такие большие начинания наших земляков, не требующие в общем-то серьёзных вложений, заметят.  И да, все переводы Юрия Лифшица вы можете найти в Сети.

 

Служба информации Orsk.ru.

Самые главные новости ORSK.RU с вашими комментариями в смартфоне:
Telegram-канал / ВКонтакте / Одноклассники
Подписывайся на ORSK.RU в мессенджерах

Последние новости