Орский поэт, прозаик и журналист Юрий Лифшиц занимается художественным переводом с 1985 года. За это время он успел перевести множество произведений, среди которых «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки Алана Милна, а также все сонеты и восемь пьес Уильяма Шекспира.
Титульная страница издания сонетов Шекспира 1609 года
23 апреля исполнилось 457 лет со дня рождения этого великого английского поэта и драматурга. Понятное дело, что существует масса переводов его произведений. А орчанин Юрий Лифшиц своих предшественников, которые работали над сонетами Шекспира, раскритиковал. Правда ли это, мы решили узнать у самого Юрия Иосифовича.
Юрий Лифшиц, переводчикДа, подверг некоторому критическому анализу, причём досталось и предшественникам, и последователям. И вообще я назвал это сонетоманией. Если раньше Маршак говорил, что книгу сонетов в его переводе можно найти даже у таксиста в кабине, то теперь никто ничего не найдёт, потому что таксисты сами переводят стихи.
В столице чуть ли не раз в 2-3 месяца появляется новый полный перевод всех сонетов Шекспира. Юрий Лифшиц по этому поводу написал пособие «Как переводить сонеты Шекспира» (оно есть в электронном виде, на него ссылаются в различных научных трудах). Эпиграфом к этому произведению орчанин взял цитату-шутку художников: «Научить рисовать можно даже лошадь, Рембрандтом она не станет, но стог сена нарисует».
Как же Юрий Лифшиц переводит произведения зарубежных авторов?
Юрий Лифшиц, переводчикЯ не называю это переводом, я называю это опытом прочтения того или иного произведения средствами художественного перевода. Я просто беру, строка за строкой читаю того же «Гамлета». Попался мне в руки изданный английский текст с четырьмя предыдущими переводами. Строка за строкой шёл, не знал, что получится в конечном итоге.
Последний труд Юрия Лифшица — перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре» знаменитого грузинского поэта Шота Руставели.
Герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили. 1646 год
«Сейчас легко можно сделать так, чтобы произведение оказалось в широком доступе при помощи Интернета», — признаётся орчанин. Но именно этот перевод он захотел издать — выпустить 50-100 экземпляров. Средств на это у Юрия Иосифовича нет, поэтому он решил обратиться за помощью.
Юрий Лифшиц, переводчикРаз уж в голову втемяшилось, написал в администрацию президента, они ответили очень быстро, на следующий день. Написали, что не пройдена ещё одна инстанция — область. Отправили всё это в министерство культуры. В министерстве культуры думали долго, прислали отписку, что денег у них нет, «обратитесь в журнал». Ну я и так знал, что денег у них нет, но мы-то держимся. Дальше что... Написать снова в администрацию президента: «Видите, меня тут отфутболили». Что-то уже расхотелось. У меня такое ощущение, что если бы, может быть, на глаза губернатору попалось, он, может быть, понял, в чём же тут смысл.
Быть может, и правда на наш материал обратит внимание кто-нибудь из областного правительства или министерства культуры. Хотелось бы верить, что такие большие начинания наших земляков, не требующие в общем-то серьёзных вложений, заметят. И да, все переводы Юрия Лифшица вы можете найти в Сети.