На днях в Москве состоялась Шекспировская конференция, куда съехались представители разных стран мира. Это — А. Вихер (доктор философии, профессор Лодзинского университета, Польша), М. Костихова (доктор философии, профессор Университета Хэмлайн, США), Д. МакДермотт (доктор философии, доцент Национального педагогического университета Гаосюн, Тайвань), М. Темпера (доктор философии, профессор Университета Феррары, Италия), П. Франссен (доктор философии, преподаватель Утрехтского университета, Нидерланды), А. Чини (докторант кафедры английской литературы Техасского Университета, США) и др.
Были, разумеется, и представители отечественной науки и искусства. В частности А. Баранов (поэт-переводчик, заместитель заведующего отделом Государственного музея изобразительных искусств), А. Бартошевич (доктор искусствоведения, профессор ГИТИСа), Н. Захаров (доктор философии, кандидат филологических наук, замдиректора Московского гуманитарного университета), Н. Ищук-Фадеева (доктор филологических наук, профессор Тверского государственного университета), А. Первушина (доктор филологических наук, профессор Дальневосточного государственного университета), И. Приходько (доктор филологических наук, профессор Института мировой литературы) и другие не менее уважаемые ученые-шекспироведы.
Среди прочих был приглашен и автор этих строк, представленный на конференции как поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза российских писателей.
На форуме было немало интересного. В частности выступление В. Киселева, консультанта Высшей школы корпоративного управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ.
В своем докладе «Ситуативная картография драматургических произведений Шекспира» Владимир Дмитриевич представил вниманию слушателей инструментарий, позволяющий проводить анализ и ментальное картографирование сложного литературного текста. Инструмент отработан на нескольких сотнях сюжетов, например: «Жадность фраера сгубила» (Поп и работник Балда); «И последние станут первыми...» (Золушка); «Безумству храбрых поем мы песню» (Медведь и Козел), в том числе на нескольких шекспировских сюжетах.
Потрясло всех и выступление М. Кука, магистра искусств, поэта, режиссера, художественного директора Королевского английского театра-студии в Москве.
На конференции Мартин предстал именно как актер. Для начала он снял обувь, взобрался босыми ногами на стол, после чего стал экспрессивно читать сонеты и монологи Шекспира. Аудитория, надо сказать, весьма искушенная, тем не менее была заинтригована.
Г. Смоленская, директор по связям с общественностью Международного Центра-Музея имени Н. К. Рериха, увлекательно рассказала о несостоявшейся постановке шекспировского «Макбета» в 1970 г. в театре «Современник».
По словам Галины Петровны, блистательный актер Игорь Кваша до сих пор сожалеет, что не сыграл роль Макбета в этом спектакле. Ставить пьесу был приглашен полуопальный литовский режиссер Йонас Юрошас. Однако его творческие методы были настолько далеки от «Современника» с его мхатовским наследием, что после долгих, но бесплодных, по мнению театрального коллектива, репетиций труппа единодушно отказался играть спектакль. Игорь Кваша тоже голосовал против постановки, но всю жизнь полагает, что, сыграй он тогда Макбета, его творческая судьба сложилась бы совершенно иначе. Г. Смоленская показала фото, судя по которым, спектакль выходил весьма необычным, но безумно интересным.
В. Поплавский, поэт, переводчик, режиссер театра-студии Московского городского дома учителя «Горизонт», представил публике отрывок из своего провокационного перевода шекспировского «Отелло», в котором употреблялись слова и выражения из современного жаргона.
Провокация, разумеется, была намеренной, поскольку на многочисленные возражения против столь вольной трактовки Виталий Романович, ранее в таком же духе переведший «Гамлета», никак не отвечал, а только записывал интересные, по его мнению, высказывания оппонентов на особую бумажку.
Г. Кружков, поэт, переводчик, доктор философии, кандидат филологических наук, профессор Российского гуманитарного государственного университета, показал собравшимся свой новый перевод шекспировской драмы «Король Лир», отрывки из которой он весьма выразительно прочел вслух.
Автору сих строк тоже дали слово для прочтения доклада «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”». Выступление было принято аудиторией довольно благосклонно. Впрочем, И. Чекалов, кандидат филологических наук, доцент из Санкт-Петербурга задал автору сакраментальный вопрос «А Вы кто?», намекая на то, что я не являюсь специалистом-толстоведом. Я скромно заметил, что перевел шекспировского «Короля Лира», а теперь вот и анонимного «Короля Леира», послужившего Шекспиру первоисточником, а поскольку Толстой, не считавший Шекспира подлинным художником, в своей статье ниспровергает первое в пользу второго, я и решил ее немножко прокомментировать. На что Иван Иванович сказал «Вопросов больше не имею» и сел на свое место. Надо сказать, с И. Чекаловым я познакомился на Шекспировской конференции еще в апреле 1991 г., когда он весьма одобрительно отозвался о моем переводе «Гамлета» и вместе с А. Барановым устроил мне 4-х часовой ликбез-лекторий по Шекспиру. Было тепло, моросил редкий дождик, мы брели втроем по вечерней Москве и говорили о великобританском барде...
Подлинным подарком для участников конференции стало выступлением потрясающих музыкантов Светланы и Дмитрия Шичалиных, участников группы Avis Dei, исполнивших на старинных инструментах музыку Средневековья времен Шекспира.
Был на конференции еще один сюрприз — спектакль Н. Косенковой «Леди Шекспир», показанный режиссером в ее домашнем театре «Никиндом», но об этом я расскажу отдельно, так как постановка произвела на меня неизгладимое впечатление, стоящее особых заметок.
Ю. Лифшиц.